viernes, 22 de julio de 2011

恋模様 [Koi Moyou]

Hace un par de noches, tuve una pequeña probada de mi carrera que, por más pequeña que fuese, me puso feliz, dándome la sensación de que podía hacer lo que quisiera.

Estuve buscando mucho qué es Koi Moyou, ya que había una canción que me atrapó y se llama así. Sin mucho éxito, decidí preguntarle a @chocomagi (Maru), una de mis amigas que estudia mi misma carrera pero en un curso superior al mío, qué significaba el término y ella tampoco lo supo bien. Después de aquello, le pregunté a @Kotetsuji (Densha) por ayuda y, entre los tres, intentamos decifrarlo, hasta que dí con algo que me dejó satisfecha. Koi Moyou tenía diferente lecturas, pero aquella que me convenció más fue la que decía (How) Love looks like, un título que claramente me gustó porque demuestra romanticismo.

Ahora, una acotación: siempre he creído que Traducción, por más que sea una carrera desconocida, es una carrera con un poder que nadie podría pensar. Los traductores son encargados de transmitir cultura o alguna información importante y pueden manejarla a su antojo si así lo desean y traducirla con la intención que ellos deseen. Y, por un momento, aunque sea al haber traducido dos palabras, me sentí como alguien que podía manejar dos mundos y hacer que hubiese una conexión entre ellos. Aquello me dio una satisfacción que hace mucho no sentía, principalmente porque hice algo por mi cuenta y los resultados me dejaron satisfecha.

... sí, me encantaría que mi vida estuviese llena de la satisfacción que significa transmitir cultura.

Listening to: 恋模様 (Koi Moyou) - v (NEU).

No hay comentarios:

Publicar un comentario